"¿Quién es la que se asoma como el amanecer, hermosa como la luna, refulgente como el sol, imponente como ejército de abanderados?".
(Cantar de los Cantares, cap. 6: 10)
Asunto típico de primavera: te recortan una hora de un día y te lo dejan en 23, por si se te ha olvidado que hace medio año tuviste otro de 25... ¡Qué poco le van a mi cuerpo estos cambios de horarios...! Pero, sí, todo indica que el devenir del tiempo se ha estacionado en primavera (más de una semana que le hemos gastado ya). Y, como se dice, la primavera la sangre altera (o algo así). Curiosamente, la alteración sanguínea se me traduce como mera astenia, que en estos días uno no tiene ganas de casi ná. Sin embargo, el sentido primigenio del refrancillo no tira por estos senderos, más bien por los otros del corazón, que es el que bombea la sangre alterada. Mira tú si me voy a poner a escribir yo ahora sobre amoríos...
(ya está: punto final)
Bueno, lo voy a dejar en punto y aparte. Motivo: se me ocurrió decir por ahí (po-la boca morre o peixe) que me pasearía por el tema, contagiado como estaba yo de sensaciones de besos y abrazos... ¡sólo sensaciones, porque hace tiempo que no asisto a ninguna degustación! Y, mejor que pasear, me voy a columpiar. Es por la alteración. Hoy no carburo. Aunque tengo una hora menos para no carburar. Eso es bueno.
La forma de columpiarme será colgando un par de vídeos. Y ya serán tres seguidos, pero ellos van a decir muchísimo más y muchísimo mejor de lo que yo pudiera escribir en este post que me está quedando tan rarito...
El primer vídeo (3 minutitos), un corto de animación de Louis Clichy, es una deliciosa canción de Michel Emer, interpretada por Edith Piaf y Theo Lambukas (o Theo Sarapo, como le llamaba la Piaf... sarapo es como se dice te amo en griego, aisss ¡qué pareja!).
Adjunto la letra, con una traducción entre líneas.
À QUOI ÇA SERT L'AMOUR
À quoi ça sert l’amour?
¿Para qué sirve el amor?
On raconte toujours
Se cuentan siempre
Des histoires insensées.
Historias sin sentido.
À quoi ça sert d’aimer?
¿Para qué sirve amar?
L'amour ne s'explique pas!
¡El amor no se explica!
C'est une chose comme ça,
Es una cosa así,
Qui vient on ne sait d'où
Que viene de no se sabe dónde
Et vous prend tout à coup.
Y te pilla de repente.
Moi, j’ai entendu dire
Yo he escuchado decir
Que l’amour fait souffrir,
Que el amor hace sufrir,
Que l’amour fait pleurer.
Que el amor hace llorar.
À quoi ça sert d’aimer?
¿Para qué sirve amar?
L'amour ça sert à quoi?
¿Para qué sirve el amor?
À nous donner d'la joie
Para darnos alegría
Avec des larmes aux yeux...
Con lágrimas en los ojos...
C'est triste et merveilleux!
¡Es triste y maravilloso!
Pourtant on dit souvent
Sin embargo, a menudo dicen
Que l’amour est décevant,
Que el amor decepciona,
Qu’il y en a un sur deux
Que hay uno de los dos
Qui n’est jamais heureux…
Que no es feliz jamás…
Même quand on l'a perdu,
Incluso cuando se lo ha perdido,
L'amour qu'on a connu
El amor que se ha conocido
Vous laisse un goût de miel.
Os deja un gusto de miel.
L'amour c'est éternel!
¡El amor es eterno!
Tout ça, c’est très joli,
Todo esto es muy lindo,
Mais quand tout est fini,
Pero cuando todo termina,
Il ne vous reste rien
No te queda nada más
Qu’un immense chagrin…
Que una pena inmensa…
Tout ce qui maintenant
Todo esto que ahora
Te semble déchirant,
Te parece desgarrador,
Demain, sera pour toi
Mañana, será para ti
Un souvenir de joie!
¡Un recuerdo de dicha!
En somme, si j’ai compris,
Finalmente, si he entendido bien,
Sans amour dans la vie,
Sin amor en la vida,
Sans ses joies, ses chagrins,
Sin sus alegrías, sus penas,
On a vécu pour rien?
¿Se ha vivido para nada?
Mais oui! Regarde-moi!
¡Claro! ¡Mírame!
À chaque fois j'y crois
En cada ocasión lo creo
Et j'y croirai toujours...
Y siempre lo creeré...
Ça sert à ça, l'amour!
¡Sirve para eso, el amor!
Mais toi, t'es le dernier,
Pero tú, eres el último,
Mais toi, t'es le premier!
Pero tú, ¡eres el primero!
Avant toi, 'y avait rien,
Antes de ti, no había nada,
Avec toi je suis bien!
¡Contigo estoy bien!
C'est toi que je voulais,
Eres tú lo que quería,
C'est toi qu'il me fallait!
¡Eres tú quien me hacía falta!
Toi qui j'aimerai toujours...
Tú, a quien amaré siempre...
Ça sert à ça, l'amour!
¡Sirve para eso, el amor!
À quoi ça sert l’amour?
¿Para qué sirve el amor?
On raconte toujours
Se cuentan siempre
Des histoires insensées.
Historias sin sentido.
À quoi ça sert d’aimer?
¿Para qué sirve amar?
L'amour ne s'explique pas!
¡El amor no se explica!
C'est une chose comme ça,
Es una cosa así,
Qui vient on ne sait d'où
Que viene de no se sabe dónde
Et vous prend tout à coup.
Y te pilla de repente.
Moi, j’ai entendu dire
Yo he escuchado decir
Que l’amour fait souffrir,
Que el amor hace sufrir,
Que l’amour fait pleurer.
Que el amor hace llorar.
À quoi ça sert d’aimer?
¿Para qué sirve amar?
L'amour ça sert à quoi?
¿Para qué sirve el amor?
À nous donner d'la joie
Para darnos alegría
Avec des larmes aux yeux...
Con lágrimas en los ojos...
C'est triste et merveilleux!
¡Es triste y maravilloso!
Pourtant on dit souvent
Sin embargo, a menudo dicen
Que l’amour est décevant,
Que el amor decepciona,
Qu’il y en a un sur deux
Que hay uno de los dos
Qui n’est jamais heureux…
Que no es feliz jamás…
Même quand on l'a perdu,
Incluso cuando se lo ha perdido,
L'amour qu'on a connu
El amor que se ha conocido
Vous laisse un goût de miel.
Os deja un gusto de miel.
L'amour c'est éternel!
¡El amor es eterno!
Tout ça, c’est très joli,
Todo esto es muy lindo,
Mais quand tout est fini,
Pero cuando todo termina,
Il ne vous reste rien
No te queda nada más
Qu’un immense chagrin…
Que una pena inmensa…
Tout ce qui maintenant
Todo esto que ahora
Te semble déchirant,
Te parece desgarrador,
Demain, sera pour toi
Mañana, será para ti
Un souvenir de joie!
¡Un recuerdo de dicha!
En somme, si j’ai compris,
Finalmente, si he entendido bien,
Sans amour dans la vie,
Sin amor en la vida,
Sans ses joies, ses chagrins,
Sin sus alegrías, sus penas,
On a vécu pour rien?
¿Se ha vivido para nada?
Mais oui! Regarde-moi!
¡Claro! ¡Mírame!
À chaque fois j'y crois
En cada ocasión lo creo
Et j'y croirai toujours...
Y siempre lo creeré...
Ça sert à ça, l'amour!
¡Sirve para eso, el amor!
Mais toi, t'es le dernier,
Pero tú, eres el último,
Mais toi, t'es le premier!
Pero tú, ¡eres el primero!
Avant toi, 'y avait rien,
Antes de ti, no había nada,
Avec toi je suis bien!
¡Contigo estoy bien!
C'est toi que je voulais,
Eres tú lo que quería,
C'est toi qu'il me fallait!
¡Eres tú quien me hacía falta!
Toi qui j'aimerai toujours...
Tú, a quien amaré siempre...
Ça sert à ça, l'amour!
¡Sirve para eso, el amor!
Me gustó por el toque de atención que nos da a los tímidos. Es una buena sacudida.
Recuerdo que, antes de la enésima reforma de la estación de ferrocarriles de San Cristóbal (en la ciudad donde vivo), me resultaba muy agradable acercarme hasta allí, para pasear por los andenes armado (a veces) con mi ojo de vidrio, mi querida cámara réflex. No sé qué encierran los trenes y sus estaciones que son tan fotogénicos. Los viajeros, las máquinas, las bienvenidas y las despedidas, las esperas, las ilusiones... todo entraba a través de la lente. Las estaciones término tienen algo especial. No las atraviesan los trenes. Los convoyes llegan y salen convergiendo en el mismo punto del horizonte, un único foco, allá donde se unen las cintas de metal. Y, desde el andén, he visto tantas veces este ir y venir de pasajeros... Si planteo un símil con el vídeo, diría que es un ir y venir de ocasiones perdidas, ¡quién sabe! Ocasiones... Siguiendo en tono metafórico, diré que pienso en una sola, inesperada, desconocida, que puede llegar y que puede escaparse para siempre, mientras simplemente soy espectador del suceso, clavado como un poste miliar en la cuneta de las vías, bien sujeto por el ancla de un temor absurdo, al tiempo que un Ich liebe Dich se desvanece en el aire.
Pero ya es primavera en el andén...